КОНСУЛЬТАТИВНО-ПРАВОВОЙ ЦЕНТР "АРГУМЕНТ-Д"
Перевод текстов
Азербайджанский язык
Английский язык
Арабский язык
Афганский (дари) язык
Белорусский язык
Болгарский язык
Голландский язык
Грузинский язык
Иврит
Испанский язык
Итальянский язык
Казахский язык
Киргизский язык
Китайский язык
Латышский язык
Немецкий язык
Сербский язык
Таджикский язык
Узбекский язык
Украинский язык
Французский язык
Хорватский язык
Чешский язык
Японский язык
О переводах
Юридический перевод
Технический перевод
Из истории переводов
Трансформации
Письма на английском
 

Калькулятор
визиток


 
Официальное письмо на английском языке

Переписка в Соединенных Штатах Америки, Великобритании и других англоязычных странах имеет отличные правила от эпистолярных традиций России. Для того чтобы переводчик быстро перевел Вашу корреспонденцию необходимо учитывать публикуемые рекомендации.

Адрес отправителя на конверте указывается в левом верхнем углу конверта: сначала номер квартиры (офиса) и дома, далее название улицы, города и почтовый индекс. Название страны с новой строки. Адрес получателя вписывают по центру конверта в таком же порядке: квартира, дом, улица, город и индекс, страна с новой строки.

На конверте имя пишется перед фамилией. Имя можно писать как полностью, так и в сокращенном виде. Перед именем часто ставят сокращение, определяющее социальное положение лица, в американских традициях с точкой в конце, в британских - без точки.

При написании письма свой адрес указывается в верхнем правом углу первой страницы письма, в той же последовательности, что и на конверте. Имя и фамилию лучше написать в конце письма. После адреса на следующей строке пишется дата письма. Так как на американском континенте и на британских островах разная последовательность написания даты и месяца, то рекомендуется месяц писать словом. Например, September 2nd, 2011 или 21st February, 2012. Допустимо число писать и без букв - 9 May 2010.

Обращение располагается слева, а не по центру как в русской традиции. После обращения "Dear" перед фамилией идет сокращение, обозначающее социальное положение адресата:

Mr - Mister (господин).

Mrs - Mistress (госпожа, замужняя женщина).

Miss - мисс, незамужняя женщина.

Ms - обращение к женщине, которая не желает говорить о своем семейном статусе.

Dr. - Doctor, ученая степень доктора технических, философских и других, в том числе и медицинских наук.

Prof. - Professor, используется исключительно как обращение к определенным университетским преподавателям высокого уровня.

Например, Dear Mr. Putin, Dear Mrs. Clinton.

В деловой переписке допустимы и другие обращения: "Dear Reader", "Dear Editor", "Dear Colleagues" - "Дорогой читатель", "Уважаемый издатель", "Уважаемые коллеги".

Сам текст письма начинается слева, сразу после обращения, или с небольшим отступом, в пять знаков, слева. Обычно начальной фразой служит цитата полученного письма (факса), или ссылка на событие послужившее поводом для написания письма. Основная часть пишется в произвольной форме с учетом темы письма и отношений между отправителем и адресатом.

Заключительная фраза в письме располагается в правой стороне строки и отделяется запятой. Если письмо начинается словами "Dear Madam" или "Dear Sir", то его традиционно заканчивают: "Yours sincerely (Искренне Ваш)", "Yours truly (Верный Вам)", "Yours faithfully (Преданный Вам)...". После этих фраз в деловой корреспонденции пишут разборчиво имя и фамилию отправителя. В дружеской переписке допустимо заканчивать письмо фразой "See you" или "With love...", и написать только имя.

В случае если после написания всего письма необходимо добавить что-то, то в самом конце, уже после подписи, можно написать постскриптум, начав его с аббревиатуры PS.

Консультативно-правовой центр переводов "Аргумент-Д" оказывает конфиденциальные услуги по переводу официальной, коммерческой и личной корреспонденции на английском, французском, испанском, немецком, арабском, китайском и других языках.



Офигительные шлюхи и проститутки Челнов дешевые индивидуалки

 
 
Россия, 119296, Москва,
улица Молодежная,
дом 3, подъезд 3А.
Телефон: +7 (495) 930-89-86