КОНСУЛЬТАТИВНО-ПРАВОВОЙ ЦЕНТР "АРГУМЕНТ-Д"
Перевод текстов
Азербайджанский язык
Английский язык
Арабский язык
Афганский (дари) язык
Белорусский язык
Болгарский язык
Голландский язык
Грузинский язык
Иврит
Испанский язык
Итальянский язык
Казахский язык
Киргизский язык
Китайский язык
Латышский язык
Немецкий язык
Сербский язык
Таджикский язык
Узбекский язык
Украинский язык
Французский язык
Хорватский язык
Чешский язык
Японский язык
О переводах
Юридический перевод
Технический перевод
Из истории переводов
Трансформации
Письма на английском
 

 
Из истории переводов

Никто точно не может сказать, когда в первые состоялось общение людей, говорящих на разных языках, при помощи языковых посредников. Однако было установлено, что уже в эпоху первобытнообщинного строя существовали люди, которые могли общаться на двух языках одновременно.

В результате войн, которые велись между племенами и народами, говорящими на разных языках, пленные были вынуждены осваивать чужой язык, при этом еще некоторое время общаясь на своем родном языке. Конечно же, такой феномен имел подневольный характер. Однако уже в то время возникла необходимость в переводе с одного языка на другой. Также при заключении браков между родами появлялись различные формы двуязычия. А порабощение одного государства другим в результате захватнических войн приводило к победе языка завоевателей над языком побежденных.

С появлением государств возникла необходимость общения между народами и уже в то время появились первые переводчики, занимающиеся этим на профессиональном уровне. Таких людей на Руси называли толмачами. В период активной колонизации странами-метрополиями проводилась политика, направленная на вытеснение местных туземных языков. В этот период возникают языки-гибриды, представляющие собой смешение туземных языков с европейскими. Уже в эпоху капитализма возникает потребность в межъязыковом общении, в моду входит умение владеть несколькими иностранными языками. Негосударственные языки начинают преподаваться в школах и университетах. Все это способствует смешению и взаимопроникновению языков.



Необходимо отметить, что при вхождении одного языка в другой, языки оказывают большое влияние друг на друга, другими словами происходит смешение языков. Происходят необратимые изменения, привносится новый запас слов, произношений и форм. Все это учитывается специалистами нашего центра переводов "Аргумент-Д" в практике перевода современной специализированной и коммерческой документации.







 
 
Россия, 119296, Москва,
улица Молодежная,
дом 3, подъезд 3А.
Телефон: +7 (495) 930-89-86