Арабский язык представляет собой обобщенное название разных диалектов, котрых насчитывается более 30, и использующихся арабами при общении. Кроме того, этим названием обозначается общая литературная форма арабских диалектов. Арабский язык широко применяется во многих странах, например в Сирии, Ливане, Ираке, Иордании, Израиле, Египте, ОАЭ, Саудовской Аравии, Марокко, Сомали, Джибути, Ливии, Тунисе, Йемене и многих других.
Эпизодически арабский язык встречается на территории Турции, Узбекистана и Ирана. А его литературная форма принята как один из официальных языков ООН. В настоящее время в мире проживает более 290 миллионов людей, говорящих на арабском языке.
Своей популярностью арабский язык также обязан Корану, который написан на арабском. Первые упоминания об арабском языке датируются 8-7 веками до нашей эры. Интересно, что упоминается этот язык именно в Коране. Именно с возникновением ислама сами говорящие на арабском связывают появление своего языка.
Арабский литературный язык (современный стандартный арабский язык) является универсальной формой и стандартом "высокого" языка. Он используется в качестве официального и административного языка, а так же языка образования во всех 22 арабских странах (Алжир, Бахрейн, Джибути, Египет, Иордания, Ирак, Йемен, Катар, Коморы, Кувейт, Ливан, Ливия, Мавритания, Марокко, Объединенные Арабские Эмираты, Оман, Палестина, Саудовская Аравия, Сирия, Сомали, Судан, Тунис). Арабский литературный язык используется как письменный язык, язык литературы, язык делового общения, а также как язык всех арабских Средств массовой информации.
Перевод документов с арабского на русский язык может быть сложным и требует определенных знаний и навыков, и обязательно должен учитывать:
1. Особенности арабской письменности: Арабская письменность имеет свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. Например, многие слова имеют несколько значений, что может привести к неоднозначности перевода. Также в арабском языке есть множество диалектов, и перевод может зависеть от того, какой диалект используется в документе.
2. Грамматические правила: Арабский язык имеет свои грамматические правила, которые могут отличаться от правил русского языка. Например, некоторые слова могут иметь разные формы в зависимости от контекста. Также в арабском языке нет падежей, поэтому перевод может потребовать дополнительных усилий.
3. Лексические особенности: Арабский язык богат лексикой, которая может иметь различные значения в зависимости от контекста и региона. Перевод может потребовать знания различных терминов и понятий, а также понимания культурных особенностей арабского мира.
4. Стилистические особенности: Перевод документов должен учитывать стилистические особенности языка оригинала. Например, в арабском тексте могут использоваться рифмы, метафоры и другие стилистические приемы, которые нужно передать в переводе.
5. Термины и аббревиатуры: В арабских документах могут использоваться термины и аббревиатуры, которые могут быть неизвестны переводчику. Поэтому необходимо провести дополнительную работу по поиску значений этих терминов и аббревиатур.
6. Юридические аспекты: При переводе юридических документов необходимо учитывать юридические аспекты языка оригинала и перевода. Например, если документ содержит юридическую терминологию, то перевод должен быть точным и соответствовать законодательству страны, где документ будет использоваться.
7. Качество перевода: Качество перевода зависит от опыта и квалификации переводчика. Переводчик должен быть хорошо знаком с арабским языком и иметь опыт работы с юридическими документами. Также важно учитывать культурные особенности и контекст документа.
В целом, перевод документов с арабского языка может быть сложной задачей, требующей специальных знаний и опыта. Однако, в нашем центре переводов работают высококлассные опытные переводчики, которые в кратчайшие сроки выполнят максимально точный перевод с арабского языка и на арабский. Стоимость услуг также порадует клиентов.
|